⚽W杯初戦、日本は劇的な引き分けを果たす Japan Grabs Dramatic Draw in World Cup Opener

Sports(スポーツ)

⭐⭐☆
Japan tied 2-2 against the strong Netherlands team in their first match of the World Cup.
After falling behind, midfielder Keito Nakamura scored a great goal to tie the game in the second half. He received a perfect pass from his longtime teammate, Takefusa Kubo, to make this happen. Nakamura said he knew the pass was coming even before he got the ball.
This amazing teamwork between the two young stars helped Japan earn a valuable point.


日本はワールドカップの初戦で、強豪オランダと2対2で引き分けました。
リードを許した後、後半にミッドフィルダーの中村敬斗選手が見事なゴールを決めて同点に追いつきました。中村選手は、長年のチームメイトである久保建英選手からの完璧なパスを受けてこのゴールを生み出しました。中村選手は、ボールをもらう前からパスが来ることが分かっていたと語りました。
若い2人のスターによる見事な連携プレーが、日本に貴重な勝ち点1をもたらしました。

🔑キーワード

opener 初戦
Netherlands[ˈneðərləndz(ネダァランズ)] オランダ
draw 引き分け
tie 同点にする
fall behind リードを許す
midfielder ミッドフィルダー
→ フォワード(前衛)とディフェンダー(後衛)の間に位置する、フィールド中央のポジション
score a goal ゴールを決める
second half 後半
earn[/ərn/(アーン)]稼ぐ、勝ち取る
valuable point 貴重な勝ち点

2-2 (two-two)(two all)
→ [トゥー・トゥー]もしくは[トゥー・オール]と読みましょう。ちなみにサッカーでは、0はzeroではなく、nil(ニル)と言うことが多いです。2-0 → two-nilのように。nilは「Nothing(何もない)」の意味から来ています。テニスでは0をlove(ラヴ)と言います。スポーツによって独特の読みがありますね。

📌まる暗記フレーズ

He knew the pass was coming even before he got the ball.
(彼はボールをもらう前からパスが来ることが分かっていたと語りました。)

knew + be coming」で、「~が来ると分かっていた」
・I knew the bus was coming.(バスが来ると分かっていた)
・She knew help was coming.(彼女は助けが来ると分かっていた)
・We knew rain was coming.(私たちは雨が来る(降る)と分かっていた)
のように be coming はよく使われます。今回の文ではさらに、「even before ~」(~の前から)と詳しく述べています。

🗣️自分の意見を言おう

I think Japan played very well against a strong team.
(日本は強豪相手によく戦ったと思います。)
The teamwork between Nakamura and Kubo was impressive.
(中村選手と久保選手の連携は見事だったと思います。)
Getting one point in the first match is important.
(初戦で勝ち点1を取ることは重要だと思います。)
I am excited to watch Japan’s next game.
(日本の次の試合を見るのが楽しみです。)

💭誰かに質問してみよう

Did you watch the match between Japan and the Netherlands?
(日本とオランダの試合を見ましたか?)
Which goal did you like the most in the game?
(その試合でどのゴールが一番印象に残りましたか?)
Do you think Japan can advance to the next round?
(日本は次のラウンドに進めると思いますか?)
Who is your favorite player on the Japanese team?
(日本代表で好きな選手は誰ですか?)

🔎Pocket View

Great teamwork often comes from years of trust and experience together.

As a side note, in this article, we use “grab” in the title and “earn” in the text. Both are commonly used in sports news. “Grab” often appears in headlines because it sounds dynamic and exciting, while “earn” is commonly used in news articles to show that a team deserved the result through its effort. Japanese learners may be more familiar with “grab,” but “earn” is often easier to use naturally when writing about sports.

素晴らしいチームワークは、長年にわたる信頼関係と共に積み重ねた経験から生まれることが多いですね。
ところで、この記事では、タイトルで “grab”、本文で “earn” を使っています。どちらもスポーツニュースでよく使われる表現です。”grab” は躍動感があり、見出しでよく使われます。一方 “earn” は、その結果を努力によって勝ち取ったことを表すため、記事本文でよく使われます。日本人学習者には “grab” の方が馴染みがあるかもしれませんが、スポーツ記事を書く際には “earn” の方が自然に使いやすいことが多いようです。



Thank you for learning with The Pocket Times.

コメント

タイトルとURLをコピーしました